Saturday, December 23, 2017

Merry German Christmas: Ihr Kinderlein, Kommet


This holiday season, I've been enjoying the unique German Christmas songs that are not often heard in English.  Here the ones I've already blogged about:


Today I wanted to mention Ihr Kinderlein, Kommet. 
This song is one I've actually heard more often in English than others (see translation at the end of the post).  Here is the tune from youtube - does it sound familiar to you?!



IHR KINDERLEIN, KOMMET was written in 1789 by a priest named Christoph von Schmid.  The song is an invitation for the children.  Kinderlein is a form of Kinder - the -lein suffix makes the word indicate small children.  Its English equivalent might be "little ones".   Anytime you see -lein (or -chen) added to a word, it means small or in some cases "dear one".  For example, one can do that with a name - my Oma often called me "Connylein" even though my name is Conny.  

Anyway, back to our song - Ihr Kinderlein, Kommet (O Come, Little Children):
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all'!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht.

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl
in reinlichen Windeln das himmlische Kind,
viel schöner und holder, als Englein es sind.

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh;
Maria und Joseph betrachten es froh.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der himmlische Chor.

O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
erhebet die Händlein und danket wie sie.
Stimmt freudig, ihr Kinder - wer sollt' sich nicht freu'n? -
stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

Was geben wir Kinder, was schenken wir dir,
du bestes und liebstes der Kinder, dafür?
Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt,
ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt.

"So nimm uns're Herzen zum Opfer denn hin;
wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn;
und mache sie heilig und selig wie deins,
und mach' sie auf ewig mit deinem in eins."
TRANSLATION (not all verse):
Oh, come, little children, oh, come, one and all,
To Bethlehem’s stable, in Bethlehem’s stall.
And see with rejoicing this glorious sight,
Our Father in heaven has sent us this night.

Oh, see in the manger, in hallowèd light
A star throws its beam on this holiest sight.
In clean swaddling clothes lies the heavenly Child,
More lovely than angels, this Baby so mild.

Oh, there lies the Christ Child, on hay and on straw;
The shepherds are kneeling before Him with awe.
And Mary and Joseph smile on Him with love,
While angels are singing sweet songs from above.





Thursday, December 7, 2017

Merry German Christmas: Am Weihnachtsbaum die Lichter Brennen

I am sharing some of my favorite German Christmas carols - many of which are not well known in America.  These traditional carols share the anticipation of the coming of the Christ child as well as the beauty of the winter season.  I've already shared 2 other favorites:

Leise Rieselt der Schnee
O Du Fröhliche

Today I wanted to mention Am Weihnachtsbaum die Lichter Brennen.  Here is a youtube video of an icon of German music singing the song - Heino; he was a favorite singer of my Oma & Opa.  (Believe it or not, he is one of the most successful German singers of all time - best known for his hits and folk music.  He actually realized a Christmas album in 2016 - at the age of 78.)




Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen

The lyrics were written by Herman Kletke in the early 1800s.  It might be the second carol written about a Christmas tree since O Tannenbaum, which is thought to be the first.  

Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
wie glänzt er festlich, lieb und mild,
als spräch‘ er: „Wollt in mir erkennen
getreuer Hoffnung stilles Bild!“

Die Kinder stehn mit hellen Blicken,
das Auge lacht, es lacht das Herz,
o fröhlich seliges Entzücken!
Die Alten schauen himmelwärts.

Zwei Engel sind hereingetreten,
kein Auge hat sie kommen seh’n,
sie gehn zum Weihnachtstisch und beten,
und wenden wieder sich und geh’n.

„Gesegnet seid, ihr alten Leute,
gesegnet sei, du kleine Schar!
Wir bringen Gottes Segen heute
dem braunen wie dem weißen Haar.

Zu guten Menschen, die sich lieben,
schickt uns der Herr als Boten aus,
und seid ihr treu und fromm geblieben,
wir treten wieder in dies Haus.“

Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen,
unsichtbar jedes Menschen Blick
sind sie gegangen wie gekommen,
doch Gottes Segen blieb zurück.

TRANSLATION:

On the Christmas tree the lights are burning 
How it glows festive, lovely and mild
As if it were saying: "See in me
The silent picture of faithful hope!"

The children stand with bright glances
The eye laughs, the heart as well
Oh cheerfully blessed delight!
The old look heavenwards.

Two angels came in
Nobody has seen them coming
They go the Christmas table and pray
And then turn around and leave

"Blessed be, you old people,
Blessed be this small bevy!
We bring you God's bessing today
To those with brown as well as gray hair.

To good people who love each other
God sends us as messengers
And when you stayed faithful and devout
We will come to this house again."

No ear has heard their saying
Invisible for the human beings
They are gone like they came
But God's Blessing stays.



Wednesday, December 6, 2017

Merry German Christmas: O Du Fröhliche

I have been enjoying my German Christmas records and CDs this season.  There are many German carols that aren't well known in the United States so I thought I'd share some of my favorites on the blog.

I have already mentioned Leise Rieselt der Schnee.  Today I am humming O Du Fröhliche - O Du Selige!  The writer of the original lyrics was Johannes Daniel Falk (1768–1826).  He lost 4 of his 7 children to typhoid, which spurred him to found an orphanage in the city of Weimar.  He dedicated this song to the orphans.  His assistant Heinrich Holzschuher completed the carol as we know it today.  




O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ward geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

ENGLISH TRANSLATION:  This song too carries the Christmas message of Christ's birth to bring grace and salvation to a lost world.
O (you) joyful, O (you) blessed,
Grace-bringing Christmas time!
The world was lost, Christ is born:
Rejoice, rejoice, O Christendom!

O (you) joyful, O (you) blessed,
Grace-bringing Christmas time!
Christ appeared to our atonement:
Rejoice, rejoice, O Christendom!

O (you) joyful, O (you) blessed,
Grace-bringing Christmas time!
Heavenly armies rejoicing to honor you:
Rejoice, rejoice, O Christendom!



Tuesday, December 5, 2017

Merry German Christmas - Leise Rieselt der Schnee


One thing about a German Christmas is the lovely, meaningful Christmas carols that are sung and played and hummed at Christmas markets, churches, and homes.

There are several songs that are not well-known in America, and I feel like anyone who doesn't know them is missing out!  So, I want to share a few of my favorites.  

This song is sung here by Heintje, a Dutch boy who became a popular German child singer and actor in the 1960's:





This song was originally a poem written by a Lutheran pastor in 1895 (Eduard Ebel).  He later called it a children's song.  It is also considered a song for the Advent season because of its anticipation of Christ's coming.  

Leise rieselt der Schnee
Leise rieselt der Schnee,
still und starr ruht der See
weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue dich, Christkind kommt bald!

In den Herzen ist’s warm,
still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue dich, Christkind kommt bald!

's Kindlein, göttlich und arm,
Macht die Herzen so warm.
Strahle, du Stern überm Wald!
Freue dich, Christkind kommt bald!

Bald ist heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
hört nur, wie lieblich es schallt:
Freue dich, Christkind kommt bald!

What I love the most about this song is its message of the true meaning of Christmas - the words "Freue dich, Christkind kommt bald!" means Rejoice, the Christ child comes soon. 

Quietly Falls the Snow - English translation
Quietly falls the snow,
Silent and still lies the lake/sea,
Christmas shines over the woods.
Rejoice, Christ child comes soon!
There is warmth in our hearts,
Free from sorrow and grief,
Worries in life disappear,
Rejoice, Christ child comes soon!
The Child, divine and poor,
Makes the heart so warm,
Shine, you star above the wood,
Rejoice, Christ Child comes soon!
Soon is holy night,
The choir of angels awake,
Listen how lovely it sounds:
Rejoice, Christ child comes soon!

What is your favorite German Christmas carol?